От таких мыслей настроение у Жоржетты опять испортилось. Тем временем Пирс пересек пыльную площадь, шагнул на тротуар и, вынув платок, обмахнул ботинки. Потом он продолжил путь, даже не подумав бросить взгляд на окно, движимый одной целью — разыскать свою чертову лошадь!
Вспомнив о назойливой парочке в обеденном зале, Жоржетта искоса бросила взгляд в их сторону. Прыщеватый сдавал карты. В ее сторону ни он, ни его приятель не смотрели. Это позволило девушке вернуться к наблюдению за своим потрясающим супругом. Тот как раз замешкался перед фургоном, в который группа старателей грузила кирки, лопаты и какие-то мешки — возможно, с провизией. Другой прохожий, как показалось девушке, тоже был вынужден остановиться, и его спина заслонила от нее приятный объект наблюдения.
Всмотревшись, Жоржетта нахмурилась. Прохожий приблизился к Пирсу слишком близко. Вот он вынул руку из кармана и чем-то ткнул Пирса в спину. Тот вздрогнул, попытался повернуться, но замер в неподвижности.
И тут Жоржетта узнала прохожего, хотя и видела его со спины. Странно, что в первую минуту ей не пришло в голову, что это Блэквелл стоит за спиной ее мужа, наставив ему под ребра дуло пистолета.
Она вскочила, и ее собственный «кольт» с грохотом свалился на пол. Оттолкнув стул, Жоржетта его поспешно подняла и побежала к двери. Пирс отдал оружие, но ей оно не понадобилось, в то время как сам он отчаянно в нем нуждался!
Жоржетта опрометью вылетела из обеденного зала, не обратив внимания на окрик мексиканки: «Сеньора, ваш обед!» В вестибюле сразу за дверью она с кем-то столкнулась и уронила оружие. «Кольт» снова наделал шума, отскочив в сторону, да и сама она чуть не оказалась на полу.
— Прошу прощения! — послышался растерянный возглас, и чья-то рука поддержала ее за локоть.
Жоржетта что-то буркнула в ответ, схватила «кольт» и снова бросилась бежать.
Она пронеслась через площадь с высоко приподнятыми юбками, и все встречные мужчины останавливались, разинув рот, при виде мелькающих шелковых чулок. Но Жоржетте было не до приличий. Она едва успела увернуться от телеги, нагруженной бочонками с пивом, а когда оказалась на месте, ни Пирса, ни Блэквелла уже не было.
Не раздумывая Жоржетта вбежала в ближайшие двери и очутилась в складском помещении из тех, что мирно уживались в центре города с гостиницами и салунами. Там пахло ячменем и овсом, вдоль стен были навалены разнообразные предметы упряжи.
— Чем могу служить? — послышалось за ее спиной.
— Сюда не заходили красивый молодой человек в сером и гнусный мерзкий хорек в черном?
— Нет, мэм, не заходили, — с улыбкой ответил приказчик.
Жоржетта устремилась назад к выходу. Там она постояла в нерешительности, оглядывая улицу. Напротив находилась контора по оценке золотоносного песка и самородков, а чуть дальше — типография, куда как раз и направлялся Пирс до встречи с Блэквеллом. Девушка решила попытать счастья там.
В переднем помещении никого не оказалось. Тогда она приоткрыла дверь в саму типографию и заглянула внутрь. Там стоял станок и сильно пахло свежей краской, но тоже не было ни души. Жоржетта подошла к столу, за которым наборщик обычно принимал объявления, и оперлась на него, близкая к истерике. «Кольт» в кармане платья стукнул о край столешницы, напомнив о том, в какой критической ситуации находился Пирс.
Немало времени прошло в лихорадочных, но безуспешных поисках. Жоржетта бросалась во все стороны, заглядывала в лица людей и в каждую дверь, отмахивалась от чужих вопросов и задавала свои. Наконец она оказалась в начале кривого переулка, уходившего вглубь, за дома центральной улицы. Здесь было пусто и как-то подозрительно тихо, поэтому девушка поколебалась, прежде чем обследовать переулок. Инстинкт подсказывал, что человек вроде Блэквелла предпочитает именно такие места.
— Дай Бог, чтобы мне повезло, — прошептала Жоржетта и бросилась вперед, одной рукой поддерживая юбки, а другой — сжимая в кармане «кольт».
За домами она замешкалась: переулок заканчивался тупиком, от которого вверх по склону ближайшего холма вела лишь тропа. Возможно, девушка повернула бы назад, если бы ее внимание не привлекло движение на гребне. Пробежав шагов пять, она на миг увидела Блэквелла и Пирса, тотчас пропавших из поля зрения. Но и этого хватило, чтобы понять, что Блэквелл подгоняет пленника пистолетом.
В это время хлопнула одна из дверей, и в переулок вышел загорелый молодой человек. Рукава его были засучены, он вытирал руки ветошью.
— Вы что, заблудились? — спросил он удивленно.
— Помогите! — крикнула Жоржетта, чувствуя облегчение. — Там, наверху, один негодяй держит на мушке моего мужа! Он хочет убить его!
— Сейчас, только возьму оружие, — сказал незнакомец и почти скрылся за дверью, когда оттуда послышалось:
— Не будь дураком! Не ходи с ней!
Кто-то стоял в полумраке черного хода. Жоржетта прищурилась, но ничего не разглядела.
— Почему не ходить? — осведомился молодой человек.
— Тебя что, жизнь ничему не научила? Дамочка заманит тебя в ловушку — и поминай как звали! Хорошо, если только оберут, а то и горло перережут. Забыл, где живешь?
— Я говорю правду! — воскликнула Жоржетта. — Помогите, а то будет поздно!
— Она не похожа на подсадную утку, — нерешительно заметил молодой человек. — Не думаю, что она лжет.
— Я никогда не лгу… — Жоржетта запнулась и закончила: — Если дело касается серьезных вещей!
Второй вышел наконец из полумрака черного хода и оказался мужчиной средних лет с недоверчивым, полным горечи взглядом. Он был в одном красном нижнем белье — подштанниках и рубашке.